jueves, 4 de agosto de 2016

Dejen de joder con el whitewashing


La última moda de Jolibud parece ser hacer películas de historias que originalmente fueron manga o animé. Como la película que están filmando de Ghost in the shell, con la bella Scarlett Johansonn. Y varios pelotudos pusieron el grito en el cielo diciendo que no pueden poner a esa minaza porque el personaje principal que está interpretando es originalmente japonés, y sí pelotudo de mierda, ese personaje es japonés, y los otros protagonistas también, y los que aparecen de fondo también y los malos de la película también y todos son japoneses, porque la hicieron los japoneses y crearon una historia que pasa en Japón, más vale que van a ser todos japoneses, forro.
Ahora, si vas a filmar la película en Estados Unidos, no me parece raro que los personajes sean estadounidenses. ¿Te das cuenta de lo que digo? Cuando hicieron la remake de La chica del tatuaje del dragón convirtieron a los personajes que eran suecos en norteamericanos, porque cambiaron el lugar de la historia. Cuando hicieron la remake de El secreto de sus ojos pasaron a ser yanquis en vez de argentinos, obvio. Eso no es whitewashing, a ver si entienden. Whitewashing sería si cambian a alguien de raza sin cambiar su origen, sin estar adaptando todo. Cuando los coreanos hicieron la remake de Un novio para mi mujer, todos los personajes que en la original eran caucásicos, argentinos, latinos, pasaron a ser de rasgos orientales, pasaron a ser coreanos. Obvio. Cuando hicieron la versión japonesa de Ghost usaron japoneses en vez de norteamericanos.
¿Se entiende?
¿Sigo con los ejemplos?
Cuando Kurosawa adaptó Cosecha roja (una historia de gángsters norteamericanos) para hacer Yojimbo (una historia de samuráis japoneses), obviamente que usó a actores de rasgos orientales, a japoneses. Cuando Leone adaptó la historia de Yojimbo para hacer Por un puñado de dólares (una historia de cowboys norteamericanos) usó actores caucásicos, porque se supone que era una historia que ocurría en el viejo oeste norteamericano.
Cuando en Bollywood se roban las películas y hacen su propia versión todos los personajes pasan a ser hindúes, todos, sin importar cómo eran los originales, si eran blancos, chinos, negros o latinos, pasan a ser un Apu promedio. ¿Y? Nadie dice nada. Obvio que pasa eso, si adaptan una historia para hacerla en su entorno usan los personajes de su entorno.
¿Entonces?
Otra cosa diferente es cuando hacen blackwashing, y nadie se queja, cambian a un personaje que era blanco por uno negro y nadie dice nada. Ah, no sos racista si te quejás. Pero Karate kid era blanco… shh, racista. Pero de esto ya voy a hacer una notita más amplia.
Me tienen las pelotas inflamadas con el whitewashing, dejen de joder. Si van a hacer una adaptación norteamericana de una historia que tiene otro origen es obvio y correcto que usen a actores norteamericanos. Y punto.


GLHD

Si ponés: “todos y todas” automáticamente me doy cuenta de que sos un pelotudo

Si usás esa estúpida alteración para dártelas de feminista o de algo peor por algún lavado de cerebro político, me doy cuenta al instante de que voy a tener que tomar con pinzas lo que puedas llegar a decir a continuación.
Si usás simbolitos también, si sos de los que ponen: todxs… en serio, sos un imbécil de mierda, si ponés tod@s, sos un idiota, ¿qué puedo decir?
La igualdad se demuestra de otras maneras, hacer estas alteraciones lingüísticas ni siquiera es algo bueno considerándolo feminismo. Hay palabras masculinas y palabras femeninas. Nadie va a saltar a decir ¿por qué vivimos en la Tierra cuando podríamos vivir en el Tierro? Nadie, en serio. No sean imbéciles.

A veces me dan ganas de expresarme así, con bronca sosegada, con calma embrutecida ante la cantidad de imbecilidades que pasan constantemente.
Soy el Emperador de estas páginas, y punto.


GLHD 

martes, 24 de mayo de 2016

Mala traducción del Club de la pelea

La siguiente “carta” se la envíe a la editorial Random House Mondadori:


Quería quejarme por la traducción de un libro suyo. Admito que poseo el libro desde el 20 de febrero de 2012 y debería haber hecho esta queja antes, pero en fin, más vale tarde que nunca.
El libro en cuestión es El club de la pelea, de Chuck Palahniuk. Traducido al español por Pedro González del Campo Román. Nunca he visto una peor traducción. Tengo el mismo libro en su versión original en inglés y puedo corroborar los errores garrafales que se cometieron. Aunque no es necesario tener el original para notarlos.
A las pruebas me remito.
En la página 31, Marla pregunta: "Tienes cáncer, ¿no?". Ella no pregunta esto en el original, porque todavía ni siquiera está hablando con el narrador, pregunta en general, al grupo, cuando llega: "Esto es cáncer, ¿no?". Es obvio que supuestamente todos los que están ahí tienen cáncer, lo que ella está preguntando es si ese grupo en particular es el de cáncer.
En la página 104, el narrador dice: "Marla me agarra de la cintura por detrás; su cabello negro azotándome el rostro...". Se nota el error ahí mismo, en el original el narrador dice: "Agarro a Marla de la cintura por detrás...", lo que hace que tenga más sentido cuando el cabello negro le azota el rostro.
Son errores que con un mínimo conocimiento en inglés no se cometerían.
Luego en vez de decir "Soy el sudor frío de Juan" o "Soy los nudillos apretados de José", que sería una forma de traducir esas líneas del inglés, utilizó Mengano o Sutano, cuando debería haber usado nombres reales como los que yo usé. Sí, es importante, es el tono lo que importa.
También le puso "Proyecto Estragos" cuando debería haberlo llamado "Proyecto Caos", como en la película.
Hay más errores, y me indignan, este libro es uno de mis libros favoritos, por eso lo tengo en distintos idiomas, es una pena que la versión en español esté tan mal hecha. Hubiera comprado más libros para regalarlos, pero no lo hice por eso.

Sé que no se puede cambiar nada ahora, pero quizás si llegan a hacer una reedición o tienen chances de verificar mejor los trabajos de los traductores para otros libros, bueno, quizás toda está queja sirvió para algo más que sacarla de mi organismo.

Datos personales del copado que escribe estas boludeces.

Mi foto
Galahad es un muchacho delirante que escribe algunas boludeces muy de vez en cuando y si se le cantan las pelotas. La Galaxia conspira contra él pero a veces Galahad le toca la cola.