martes, 24 de mayo de 2016

Mala traducción del Club de la pelea

La siguiente “carta” se la envíe a la editorial Random House Mondadori:


Quería quejarme por la traducción de un libro suyo. Admito que poseo el libro desde el 20 de febrero de 2012 y debería haber hecho esta queja antes, pero en fin, más vale tarde que nunca.
El libro en cuestión es El club de la pelea, de Chuck Palahniuk. Traducido al español por Pedro González del Campo Román. Nunca he visto una peor traducción. Tengo el mismo libro en su versión original en inglés y puedo corroborar los errores garrafales que se cometieron. Aunque no es necesario tener el original para notarlos.
A las pruebas me remito.
En la página 31, Marla pregunta: "Tienes cáncer, ¿no?". Ella no pregunta esto en el original, porque todavía ni siquiera está hablando con el narrador, pregunta en general, al grupo, cuando llega: "Esto es cáncer, ¿no?". Es obvio que supuestamente todos los que están ahí tienen cáncer, lo que ella está preguntando es si ese grupo en particular es el de cáncer.
En la página 104, el narrador dice: "Marla me agarra de la cintura por detrás; su cabello negro azotándome el rostro...". Se nota el error ahí mismo, en el original el narrador dice: "Agarro a Marla de la cintura por detrás...", lo que hace que tenga más sentido cuando el cabello negro le azota el rostro.
Son errores que con un mínimo conocimiento en inglés no se cometerían.
Luego en vez de decir "Soy el sudor frío de Juan" o "Soy los nudillos apretados de José", que sería una forma de traducir esas líneas del inglés, utilizó Mengano o Sutano, cuando debería haber usado nombres reales como los que yo usé. Sí, es importante, es el tono lo que importa.
También le puso "Proyecto Estragos" cuando debería haberlo llamado "Proyecto Caos", como en la película.
Hay más errores, y me indignan, este libro es uno de mis libros favoritos, por eso lo tengo en distintos idiomas, es una pena que la versión en español esté tan mal hecha. Hubiera comprado más libros para regalarlos, pero no lo hice por eso.

Sé que no se puede cambiar nada ahora, pero quizás si llegan a hacer una reedición o tienen chances de verificar mejor los trabajos de los traductores para otros libros, bueno, quizás toda está queja sirvió para algo más que sacarla de mi organismo.

Datos personales del copado que escribe estas boludeces.

Mi foto
Galahad es un muchacho delirante que escribe algunas boludeces muy de vez en cuando y si se le cantan las pelotas. La Galaxia conspira contra él pero a veces Galahad le toca la cola.